9 ^1 W$ ~5 r4 b3 g9 B6 uchip breaking device! {2 j4 c m& V) a+ e a
maximum pressure::7MPa # q) Y" |/ t" J- [+ A* x0 fMaximum flow:12l/min, f$ ~; x5 }" R
working medium:Oil cutting fluid% e- N1 F1 i, q [8 O8 s
Oil composition:≥15% + y, s ^" A& Z6 ]+ E- N( \ @Note: please make sure the oil content is greater than or equal to 15%, otherwise the device 3 n% m. ], W7 O! e, hwill be damaged8 d8 B$ Y) d* V# c8 O9 r) d
7 R# w; y; _$ R4 Z( ~3 z+ ?作者: Venerealulcer 時間: 2018-11-15 16:30
然后你想表達什么,?翻譯的對不對?作者: 277741987 時間: 2018-11-15 16:45
greater than or equal to 15% = no less than 15%作者: 龍游大海 時間: 2018-11-15 17:36
請教大牛,翻譯的對不對,?作者: llh2253 時間: 2018-11-15 18:41
英文不懂,。這中文表達,關(guān)于切削液,,就有問題,,至少不妥!作者: 遠祥 時間: 2018-11-16 22:11
挺好的作者: 曳舞天堂 時間: 2019-2-11 10:15
翻譯的沒問題啊作者: zmztx 時間: 2019-3-17 22:08
working medium,,是術(shù)語,,最好翻譯成:工作介質(zhì) 或者 直接叫做淬火液,、切削液(根據(jù)上下文),。沒有叫“使用介質(zhì)”