|
近期在和同事合作翻譯兩個文件,,一個是EN791:1995 Drill rigs - Safety,,即鉆機安全性標準,,另一個是AS3990 Structural Steel For Mechanical Engineering(澳大利亞的標準,,我說應該是“機械工程之結構鋼”,,他卻說應該是“機械工程之鋼結構”,,因為里面有計算公式,有分歧,,于是商量著完稿時再決定),。當然了,這個是自用的,,就沒請專業(yè)人員,,只要自己人能看得懂就行了,,我剛好手上活不多,就主動請纓幫忙,,不會就查詞霸和谷歌翻譯,。當然這些資料是弄不出來的,都在公司電腦里面,。
在后面這個他翻譯的文件中看到這么段話,,讓我很感慨。
adsfag.JPG (84.5 KB, 下載次數(shù): 36)
下載附件
2012-5-27 19:17 上傳
說的多么到位,,貼切,,委婉,負責任,,切中肯綮,。
這是第一則。
第二則,,就是我在翻譯第一個文件的過程中,,翻著翻著,突然大發(fā)感慨,,嘆道,,要是像洋鬼子這么弄,這世上就沒有做不好的產(chǎn)品,!完全按照這個標準來,,要是還出了問題,就只有一種可能,,那就是有鬼神之力在干涉,!非人力所能理解!同時也覺得,,這老外看起來個個五大三粗的,,原來也是粗中有細啊。用心到這種程度,,也難怪人家國家那么發(fā)達,。
第三則,也是在翻譯過程中,,遇到一句話,是說在鋼結構設計中,,現(xiàn)在的“工作應力法”已漸漸被淘汰了,,而“l(fā)imit state法”正在興起。我那個朋友這方面接觸的不多,,“l(fā)imit state法”翻譯成“結構限制法”,,直譯好像是“極限狀態(tài)法”,,我傾向于譯成“極限載荷法”,當然了,,到底應該翻譯成哪個,,不是重點。我那朋友問我哪兒看到的,,我找出一本材料力學指給他看,,他看了一下,說拷給我一份,。我拷過去了,。過了一會兒,他過來跟我感嘆道,,我X,,寫的真清楚,跟我以前看的那些書都不一樣,,你這書是哪兒弄的,?我說是外國的。哪國的,?我說是俄國的,。俄國誰的?鐵木辛柯的,。他說再有這種書都拷給我,。我說好啊。(其實我還有一本鐵木辛柯的《高等材料力學》,,暫時不能說給他聽,,那里面的方程讓人望而生畏,他看了會打消積極性的,。)我想說的是,,不能光怪工程師沒有學習勁頭,教材不行,,讓人看的云里霧里,,再積極的勁頭也會如泥牛入海的。
我寫完這三則,,回過頭來一看,,唉,才發(fā)現(xiàn)其中透著股崇洋媚外……也許有人說崇洋媚外不好,,其實我們大家崇洋媚外,,都是假崇洋媚外,崇個表皮兒,要是個個真正的崇洋媚外起來,,我們國家就發(fā)展的不得了,。崇人家的真技術,媚人家的真本事,,才是真正的崇洋媚外,,才是真正的發(fā)展之道。
|
|