亚洲欧美日韩国产一区二区精品_亚洲国产精品一区二区动图_级婬片A片手机免费播放_亚洲国产成人Av毛片大全,男女爱爱好爽好疼视频免费,中文日韩AV在线,无码视频免费,欧美在线观看成人高清视频,在线播放免费人成毛片,成 人 网 站 在 线 视 频A片 ,亚洲AV成人精品一区二区三区

機械社區(qū)

 找回密碼
 注冊會員

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
查看: 11087|回復: 32
打印 上一主題 下一主題

翻譯外國標準的過程中有感(三則)

[復制鏈接]
跳轉到指定樓層
1#
發(fā)表于 2012-5-27 20:08:23 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
近期在和同事合作翻譯兩個文件,,一個是EN791:1995 Drill rigs - Safety,,即鉆機安全性標準,,另一個是AS3990 Structural Steel For Mechanical Engineering(澳大利亞的標準,,我說應該是“機械工程之結構鋼”,,他卻說應該是“機械工程之鋼結構”,,因為里面有計算公式,有分歧,,于是商量著完稿時再決定),。當然了,這個是自用的,,就沒請專業(yè)人員,,只要自己人能看得懂就行了,,我剛好手上活不多,就主動請纓幫忙,,不會就查詞霸和谷歌翻譯,。當然這些資料是弄不出來的,都在公司電腦里面,。
在后面這個他翻譯的文件中看到這么段話,,讓我很感慨。



說的多么到位,,貼切,,委婉,負責任,,切中肯綮,。
這是第一則。
第二則,,就是我在翻譯第一個文件的過程中,,翻著翻著,突然大發(fā)感慨,,嘆道,,要是像洋鬼子這么弄,這世上就沒有做不好的產(chǎn)品,!完全按照這個標準來,,要是還出了問題,就只有一種可能,,那就是有鬼神之力在干涉,!非人力所能理解!同時也覺得,,這老外看起來個個五大三粗的,,原來也是粗中有細啊。用心到這種程度,,也難怪人家國家那么發(fā)達,。
第三則,也是在翻譯過程中,,遇到一句話,是說在鋼結構設計中,,現(xiàn)在的“工作應力法”已漸漸被淘汰了,,而“l(fā)imit state法”正在興起。我那個朋友這方面接觸的不多,,“l(fā)imit state法”翻譯成“結構限制法”,,直譯好像是“極限狀態(tài)法”,,我傾向于譯成“極限載荷法”,當然了,,到底應該翻譯成哪個,,不是重點。我那朋友問我哪兒看到的,,我找出一本材料力學指給他看,,他看了一下,說拷給我一份,。我拷過去了,。過了一會兒,他過來跟我感嘆道,,我X,,寫的真清楚,跟我以前看的那些書都不一樣,,你這書是哪兒弄的,?我說是外國的。哪國的,?我說是俄國的,。俄國誰的?鐵木辛柯的,。他說再有這種書都拷給我,。我說好啊。(其實我還有一本鐵木辛柯的《高等材料力學》,,暫時不能說給他聽,,那里面的方程讓人望而生畏,他看了會打消積極性的,。)我想說的是,,不能光怪工程師沒有學習勁頭,教材不行,,讓人看的云里霧里,,再積極的勁頭也會如泥牛入海的。
我寫完這三則,,回過頭來一看,,唉,才發(fā)現(xiàn)其中透著股崇洋媚外……也許有人說崇洋媚外不好,,其實我們大家崇洋媚外,,都是假崇洋媚外,崇個表皮兒,要是個個真正的崇洋媚外起來,,我們國家就發(fā)展的不得了,。崇人家的真技術,媚人家的真本事,,才是真正的崇洋媚外,,才是真正的發(fā)展之道。
2#
發(fā)表于 2012-5-27 20:25:54 | 只看該作者
中國這個人情社會如果不能自上而下地嚴格按照制定的規(guī)則辦事,那么就算把所有好的規(guī)則寫在一起也是沒用的
3#
發(fā)表于 2012-5-27 21:23:06 | 只看該作者
問題是,,我們連這么詳盡的標準都弄不出來,,都在糊弄人。
有點極端了,,莫拍,,理解我的意思就可以了。

點評

游客
  發(fā)表于 2012-6-5 15:07
我國許多標準都是翻譯的iso,、德國的標準  發(fā)表于 2012-6-5 15:07
4#
發(fā)表于 2012-5-27 22:34:10 | 只看該作者
哎,,我本來液壓學的不好,但是我看過德國的液壓課本后,,發(fā)現(xiàn)液壓是這么的簡單,,寫的太通俗,太簡單易懂了
5#
發(fā)表于 2012-5-27 22:40:40 | 只看該作者
樓主可以貼出你的私藏讓大家學習下嗎,?萬分感激
6#
發(fā)表于 2012-5-27 23:40:55 | 只看該作者
其實,,本朝是極其善于制定規(guī)則的,。如根本大法:憲法。
可是,,規(guī)則制定之后呢?用法律當擋箭牌,,想都別想,。
7#
發(fā)表于 2012-5-28 00:00:36 | 只看該作者
對于這個Structural Steel 的翻譯,我覺得Structural 起修飾作用,,主體是Steel ,,譯作“結構鋼”較合適,若翻譯成“鋼結構”好像有喧賓奪主的感覺,。不知各位大俠怎么看
8#
發(fā)表于 2012-5-28 08:37:34 | 只看該作者
大禹123 發(fā)表于 2012-5-27 22:34
哎,,我本來液壓學的不好,但是我看過德國的液壓課本后,,發(fā)現(xiàn)液壓是這么的簡單,,寫的太通俗,太簡單易懂了

我也想學好液壓               能告訴我你看的是什么書嗎 有電子版的嗎        [email protected]
不盡感激
9#
發(fā)表于 2012-5-28 10:33:08 | 只看該作者
alphazhan 發(fā)表于 2012-5-28 08:37
我也想學好液壓               能告訴我你看的是什么書嗎 有電子版的嗎        [email protected]
不盡 ...

同求,, 感謝前輩 可以發(fā)我郵箱嗎,? [email protected]
10#
發(fā)表于 2012-5-28 11:07:43 | 只看該作者
大禹123 發(fā)表于 2012-5-27 22:34
哎,我本來液壓學的不好,,但是我看過德國的液壓課本后,,發(fā)現(xiàn)液壓是這么的簡單,寫的太通俗,,太簡單易懂了

前輩,,德國液壓資料能發(fā)我一份嗎,不甚感激,。 [email protected]
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊會員

本版積分規(guī)則

小黑屋|手機版|Archiver|機械社區(qū) ( 京ICP備10217105號-1,京ICP證050210號,,浙公網(wǎng)安備33038202004372號 )

GMT+8, 2025-2-23 20:07 , Processed in 0.083239 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表