|
其名為鯤 發(fā)表于 2013-4-21 00:23 9 t n6 \5 y7 |* f& @
看你們這些學(xué)機(jī)械的,,就這點(diǎn)出息了。拿這個998當(dāng)大神,。你們自己選了自己喜歡的專業(yè),,理工科的,有頭腦,,科班 ...
^) N2 e* n6 d$ m因?yàn)槟銜䴔C(jī)械 所以才能更好翻譯外語資料,。那我現(xiàn)在去找你跟你學(xué)機(jī)械翻譯算不算努力?哈哈哈,。
7 P# h8 U5 K2 A% Y同傳這個真不是只靠努力就行的,。瞬時記憶能力要求極高,,大場面不緊張的能力,對兩種不同語言的遣詞造句能力要達(dá)到出口成章信口拈來的程度,。當(dāng)然練習(xí)少不了,。! i% ^2 C# a7 Y7 p$ }3 ~
不過我覺得 科技翻譯難在新名詞。文學(xué)翻譯包括日常對話,,難在動詞形容詞副詞,。法律的翻譯我猜啊,應(yīng)該在處理長句子的邏輯關(guān)系,。4 D; B: ]* H7 {$ W
找?guī)讉翻譯教程中的例句
# u' w2 E5 e5 a% R7 X6 |
; T7 A$ B6 n1 g ]他不顧一切堅守崗位,。9 X6 t& C5 S( a2 F; Q
她點(diǎn)頭微笑著。
) k0 i4 k. Y' p9 a# s9 }1 a T* X& z我們懷疑他是否會信守諾言,。
! w$ e: f, X/ r+ |我一直跟著母親,。
' }+ Z, F2 i, Y0 Z
5 C7 T3 R3 f. r3 ]$ P: u9 T* f這幾句看似簡單的漢語翻譯成地道的英語,還真的要有極強(qiáng)的英語功底,。如何把英語表達(dá)的更地道更符合英美人的語言習(xí)慣,。
5 V$ _4 z' n7 @. w 2 w7 `0 ]2 K6 n7 A+ [! \# H8 y% L; K
|
|