|
呵呵,,看到這個帖子,突然覺得應(yīng)該先講講中文,。這里,,還是用“作人”更貼切一些。/ Y. r: x- Z9 ?' b. I) _* ]5 k
其實(shí),,“作人”和“做人”很近,。所以很多時候會被搞混。8 ]# o3 C: F+ ~) D+ H% u' Y
做人,講得是成為什么樣的人,,也暗含接人待物的意思,。更多的講,做人是只成為一個正直的人,。其行事待物走正而為,。2 c+ p, ^ n6 [" b' h& @1 [
作人,講得主要是為人處事,,也含有培養(yǎng)人才的意思,。更有通人道的意味。/ x1 \8 t, B! {% L& j
所以,,作人,,其實(shí)更符合本文的味道。* c4 x2 {. \- t& D( Q# ?8 D! z q& C
于是想起了早年的一首歌:做事啊做事,,一生為做事,,顧不得身前逝后知己有多少。作人啊作人,,一生為作人,,作來作去,不像人,。
$ v7 U/ ~( q V( V哈哈。
4 o0 K4 F8 Y2 e8 s: ?& E7 {不過,,說回來,。樓主的朋友經(jīng)世多年,卻依然沒有磨掉棱角,。以后的路只怕越走越艱辛啊,。 |
|