|
呵呵,,看到這個(gè)帖子,突然覺得應(yīng)該先講講中文,。這里,,還是用“作人”更貼切一些。
2 \5 `" d8 t M+ ~& M3 y, E. \2 ?其實(shí),,“作人”和“做人”很近,。所以很多時(shí)候會(huì)被搞混。
; Z1 O# n) A/ I% F* e: m做人,,講得是成為什么樣的人,,也暗含接人待物的意思。更多的講,,做人是只成為一個(gè)正直的人,。其行事待物走正而為。
. `; [+ R. ^' ]$ E作人,,講得主要是為人處事,,也含有培養(yǎng)人才的意思。更有通人道的意味,。" S& R* c5 M1 B M
所以,,作人,其實(shí)更符合本文的味道,。
% n% z4 Y" y5 z于是想起了早年的一首歌:做事啊做事,,一生為做事,顧不得身前逝后知己有多少。作人啊作人,,一生為作人,,作來(lái)作去,不像人,。! p( \7 d) _1 I2 C
哈哈,。
% T' ^. l5 a1 C9 `* h0 Z不過(guò),說(shuō)回來(lái),。樓主的朋友經(jīng)世多年,,卻依然沒有磨掉棱角。以后的路只怕越走越艱辛啊,。 |
|