水水5 發(fā)表于 2015-6-8 15:40 ![]()
- \! o' p1 n# o! G哈,,挺好,。女的,?
& Q, }* j7 ?6 ]! b5 a; f) v出個考題,不會全當樂呵了,,無可厚非,。
3 _3 X6 q# a& y! W3 O6 X0 b. |( _液壓系統(tǒng)中“壓力”怎么翻譯?英文,。
0 ], i# F4 ?$ I- K9 X樂呵樂呵,,反正我第一眼看過去是不會的,但第一反應是pressure,哈哈,,要實事求是,。( M: D( q/ y- f) |% c/ b
: H" p5 @$ j$ r% R. G; }: m( g0 _
其實,這位大大,,我才開始看沖壓好嘛,,基本的知識還沒學完好嗎,俺準備先閉關英語呢,,就當念機械專業(yè)本科地在上班呢,。% i5 P. w1 [* |. d- u, A
8 n; {6 i0 s6 R5 @, ?
不過,還是秉著死不要臉地學習態(tài)度,,我還是試著回答下,,輕拍,please~
8 L$ }0 D. u) |0 p% F# e- A5 g% H" j0 J# [5 J. T
1) 我那天在《圖解模具專業(yè)英語》里瞅到了“液壓機”以及它的簡圖,,該書的翻譯是“hydraulic press”,,我想當類似于“液壓系統(tǒng)”“液壓機””液壓泵“這種把“液壓”作為一個整體,用來形容后面的名詞時,,“壓力”不需要特別的翻譯出來,,因為“hydraulic”本身已經(jīng)包含了壓力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,這個詞是來自于拉丁或者希臘的合成詞,,“hydro-”是“水的,,與水有關的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”
- w8 o( o+ `4 H& i1 P$ S0 f/ }# x8 }: b0 O
2)如果單把”液壓“這兩個字拿出來作為一個名詞,,則”壓力“應該譯出來,,因為”hydraulic“本身是形容詞,即為"hydraulic pressure"# R# e4 g8 C7 `1 G
3 B' v3 L! b/ G! Z
3)如果指的是”液壓系統(tǒng)“中XX物體承受的壓強,,我想這個應該是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“' p2 @1 I0 z* Y N
3 \/ _. E6 U O+ W4)如果指的是”液壓系統(tǒng)“中某個方向上的作用力的那個”壓力“,,我想此時的”壓力“應該是”force“9 M; s! e# l z: Z+ B
* G2 z1 S, H8 F$ @6 Y+ y
也不知道對不對,,不過我感覺我還是挺好學的,等待大大回復啦,,錯啦就直說,,這又沒啥,搞專業(yè)翻譯就得細致較真兒不是~
4 w5 P7 ~% e' f: y2 F! }; D+ l/ P& [2 g; N
s- k1 O! a2 N2 L7 p! }, m5 z1 Z |