|
原句:measurement of the body with running gear regard to critical heights and width dimensions from the gauge reduction calculation5 `9 ^; a" ]" i. g1 t5 W+ y! P
6 ]6 `1 g6 m8 n- i& l+ G+ S先搞定能搞定的詞:running gear傳動機(jī)構(gòu)【百度翻譯】,;critical heights臨界高度【百度翻譯,,渣渣的我才知道height用復(fù)數(shù)】,;width dimensions寬度尺寸【渣渣的我一直把dimension奉為維度,,現(xiàn)在才知道它也常用于表示“尺寸”】,;gauge reduction calculation壓下量計算【bing翻譯,,是軋制的術(shù)語】+ B* R( ^: R: F2 l
. U% a. i7 H9 x; F介詞&結(jié)構(gòu):regard to 是至于,,在這里和measurement搭配是指關(guān)于什么指標(biāo)的測量;of是和measurement搭配是指對于什么客觀對象的測量,;from我先暫時譯為“得自什么”,。4 i0 v% L, W2 v4 |# E* z1 O' { N% A9 R
: A+ Y: w4 w" U T" b% j所以,這個測量是:1,、對于具有傳動機(jī)構(gòu)的實體這個客觀物體(單一個body蠻難理解的...結(jié)合壓下量為描述軋制的詞語,,故而譯為實體);2,、關(guān)于臨界高度和寬度尺寸這兩個指標(biāo),;3、得自壓下量計算,。# {# t" |3 l, O9 W/ e: A) E0 Q# e
6 g/ B5 l! d% h- ~# H I+ D: F作為單句,,我認(rèn)可4樓的翻法:運(yùn)動裝置【具有傳動機(jī)構(gòu)的實體】的測量內(nèi)容一是臨界高度,,二是寬度尺寸,它們是通過“壓下量”計算,。* P* Y8 y$ f- M6 J
作為標(biāo)題,,可譯為:基于壓下量計算的具有傳動機(jī)構(gòu)實體的臨界高度和寬度尺寸測量。
4 ~/ i6 @' V) h& y有任何不同意見歡迎指導(dǎo)批評,,學(xué)習(xí)ing,。 |
|