|
13#

樓主 |
發(fā)表于 2013-3-15 12:22:17
|
只看該作者
日薪一千五那是翻譯公司的報價還是 進(jìn)到議員口袋里的,?哈,德語口語真不行,,只見過一個活的德國人外教,。英語口語沒問題,英語口譯一日能拿1500,?是交替口譯還是同傳,? 那也得看翻譯內(nèi)容吧。我就很納悶,,翻譯現(xiàn)場遇到新詞怎么辦? 新詞匯 學(xué)也學(xué)不完,。 主要應(yīng)該是名詞吧。動詞基本就在5千個單詞范圍內(nèi),。不過一般的動詞在專業(yè)領(lǐng)域也有特別的意思,,和專業(yè)的用處吧。德語專八剛及格,,學(xué)的頭大,。7 Z& v- Y+ s6 N( o6 s r, D
德語名詞三種性別,4個格,,每個名詞的復(fù)數(shù)不像英語一樣加S搞定,。形容詞要根據(jù)動詞的性別,冠詞,,格變化,。動詞有強變化,弱變化,,動詞可分不可分,,動詞要放在第二位,如果在分句中,,動詞要放末尾,。。,。,。。,。
3 |% B# l* [6 W$ V當(dāng)然翻譯不是能看懂原文就行的,,必須兩種語言的表達(dá)能力都要強,,很多時候看懂原文,就是說不出來,。4 X8 s) P+ T8 t( Z- C. }
單詞量再大,,不會把單詞連起來也白搭。給了磚頭不會蓋房子,,或者蓋不成美麗的房子,,白搭。
7 C P. \$ ]" Z/ g翻譯太難,,難在詞不達(dá)意的痛苦,,隔靴搔癢的不能一針見血的模糊感。魯迅說 一名之立 旬月踟躕,。難度就在此吧,。7 E% u& r7 c: c$ C3 ~
如何能達(dá)到多一字嫌多,少一字嫌少的境界,。 |
|