|
41#

樓主 |
發(fā)表于 2013-3-16 14:22:25
|
只看該作者
wilhelmhomo 發(fā)表于 2013-3-15 17:34 % V4 q0 F) D- D' W/ ^! p
德語英語雖然都是印歐語系日耳曼語族 但是差別很大,。語法差別,,詞匯差別,。英語語法是歐洲語言里最簡單的,。 ... 7 M- M5 M, j$ r$ o& g
說我拿下德語 太抬舉我了 呵呵,。英語也拿不下,漢語我也拿不下,。一輩子我也拿不下任何一門語言,。語言是大海,詞匯是建材,,各種建筑就是每個(gè)人用自己的詞匯做建材造的樓,。 每個(gè)人都有自己特定的不同的語言組織方式。翻譯難,,難就難在怎么去組織語言,,信達(dá)雅 地把原文的意思和文風(fēng)語氣都表達(dá)準(zhǔn)確。很難,,除了要訓(xùn)練,,還要有對語言的敏感度呀。雖然語言和數(shù)學(xué)都是左腦管理,。語言和數(shù)學(xué)都離不開邏輯,。但是語言比數(shù)學(xué)多了層個(gè)人的感情和感覺在里面。飄忽不定很nuance的內(nèi)容,,在不同的語言里找到精確對應(yīng)的詞匯 很不容易,。除了些簡單基礎(chǔ)的 名詞 動詞 形容詞。稍微高級點(diǎn)兒的詞匯每個(gè)語言都有自己的特色,,很難在別的語言里找出對應(yīng)的。 9 ^% {' `% {( e$ B0 F% U: S( t7 j' L
每種語言的語法也很特別啊,。語言是思維的外殼,,不同母語的人思維方式恐怕都有區(qū)別。
" i6 O( H9 Y4 {0 K; y7 M德語動詞永遠(yuǎn)要在一句話(主句)的第二位,。動詞還分為可數(shù)不可數(shù),。: E* P( ~: c& b& s
比如 Er gab den Inhalt des Vortrags sinngemaess wieder.他按大意復(fù)述了一般報(bào)告的內(nèi)容。wiedergeben 是一個(gè)完整的動詞,,但是 要分開些,。geben寫在第一位 此處gab是 geben的過去式,。 wieder要寫在句末。wieder表示重新的意思,。' i! _* v% B- v
. ~( n7 E8 b' Q, t9 C6 l
除了復(fù)雜的句子難翻譯,。日常生活中的很多對話也難翻譯。日常俗語,,表達(dá)方式完全不同,。
9 X+ `% s g6 `8 V, R3 S* h! P4 W4 P我們說 飯好吃。 德國人說 飯讓我覺得好吃,。Das Essen gefaellt mir.6 m0 W( ~' |% J( {7 z J/ u
我打了你的臉,。德國人的打 是不及物動詞。要說我打了你在臉上,。 很多諸如此類,,細(xì)碎繁瑣的差別。
0 r* @9 `* w, |& z1 C! n/ `高難的技術(shù)資料,,法律資料,,恐怕更復(fù)雜。因?yàn)槲覀兛礉h語都要費(fèi)力氣才能看懂,,如果讓我自己寫出那些漢語的資料,,剛大學(xué)畢業(yè)幾年的學(xué)生恐怕還沒那個(gè)實(shí)力。如果要求把高難度的漢語資料翻譯成外文,,恐怕得求助于母語為外語且懂漢語的人,。% y: M% a4 `8 J; o4 I5 r; [
|
|